PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=119215}

Szybcy i wściekli: Tokio Drift

The Fast and the Furious: Tokyo Drift
7,1 187 517
ocen
7,1 10 1 187517
4,5 13
ocen krytyków
Szybcy i wściekli: Tokio Drift
powrót do forum filmu Szybcy i wściekli: Tokio Drift

"he said Han was family" przetłumaczone na "to jego kuzyn" - za takie coś powinni karać chłostą tłumacza kretyna, który to wymyślił. Było w tym filmie jeszcze więcej przekręceń i spłyceń, ale to jest po prostu wisienka na torcie. Brawo TVP.

Stachu7

Ja się cały film zastanawiałam co to do cholery jest ten "DRYFT" hahahaha :D

ocenił(a) film na 10
Valenciaa

Racja. Dryft to najgorsza pomyłka. Tak czy inaczej Stanisław Olejniczka poradził sobie bardzo dobrze. Należy pamiętać, że za tłumaczenie nie odpowiada lektor.

ocenił(a) film na 10
Stachu7

Kuzyn to tez rodzina, byl dla mnie jak kuzyn bylismy jak kuzyni

ocenił(a) film na 9
GTA1

bycie dla kogoś kuzynem, a bycie jak kuzyn to też różnica, gdybym nigdy nie oglądał innej wersji z napisami lub lektorem albo nawet nie znał angielskiego to mógłbym to źle zinterpretować i potem myśleć, że Han to kuzyn Dominica, w dodatku wyobrażam sobie co może myśleć ktoś kto nie jest fanem F&F, "azjata i amerykanin z jednej rodziny? porąbało ich?" - tak np. ktoś może sobie o tym pomyśleć, chociaż i tak wprowadzanie w błąd jest najgorsze

Stachu7

Dziwne... w tokyo drift przetłumaczyli "Han był jego kuzynem" a, w 7 przetłumaczyli "mówi, że znał Han'a". Ja już nie pamiętam dokładnie, co mówił Dom dokładnie, ale... sądzę, że to się troche kupy nie trzyma. Poza "polskim tłumaczeniem" film jest świetny :)

ocenił(a) film na 9
kappa_2

Bo tak naprawdę były tam dwie kwestie: "He said he knew Han" oraz "He said Han was family". Pierwsza to rzeczywiście po polsku "Mówił, że znał Hana". I tylko tą pierwszą puścili w 7, a tej drugiej nie.

Stachu7

Boże, tak trudno zajrzeć w stary scenariusz i powiedzieć to samo? Da się dopracować parę rzeczy, a raczej "dało".

Stachu7

to znaczy w 7 nie wiem jak lektor mówi, bo w kinie oglądałam z napisami

ocenił(a) film na 8
Stachu7

odpowiadam na post sprzed 2 lat, ale trudno :D te tłumaczenie to nic w porównaniu z tłumaczeniem z pierwszej części FF, którą widziałem w TV jakiś czas temu. Kiedy Brian i Toretto szykują się do udziału w jakimś większym wydarzeniu zwanym "RACE WARS", przetłumaczyli jako "wojny ras". Niby poprawnie, ale jednak płakałem ze śmiechu bo kontekst zupełnie inny :D Swoją drogą jak lektor, który czyta tekst do filmu, w którym jest mowa ciągle o wyścigach i samochodach nagle "race wars" ma przetłumaczone jako wojny ras mógł na to zareagować. Pewnie coś w stylu "nie moja sprawa ja tylko czytam " :D

ocenił(a) film na 9
macko40

Też to słyszałem. Na TVP2 niedawno leciała jedynka. "Wojny ras" - po prostu wysiadłem przy tym :D

ocenił(a) film na 8
Stachu7

W niedzielę leciał na pulsie. Tam było tłumaczenie TV Puls "Mówi że znał Hana. To jego kuzyn" natomiast w wersji DVD jest "Byli jak bracia"

ocenił(a) film na 9
krissovsky96

Oglądałem xD Albo tłumacze zrzynają dialogi od siebie (TV Puls od TVP), albo jest jakiś ogólno udostępniany polski skrypt od dystrybutora, no ale wtedy na DVD też by te same tłumaczenie było.

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones